首页 > L1

《实用中日口译即席翻译同声传译》电子版-2009-8_大连理工大学出版社_周殿清著

《实用中日口译即席翻译同声传译》《实用中日口译即席翻译同声传译》电子版-2009-8_大连理工大学出版社_周殿清著

《实用中日口译即席翻译同声传译》

出版时间:2009-8
出版社:大连理工大学出版社
作者:周殿清 编著
页数:657
字数:527000


《实用中日口译即席翻译同声传译》前言[E]

本书的基础是大连外国语学院日本语学院同声传译课的教材,应兄弟院校和社会上的需要,于1991年公开出版。此次作者对全书做了大量增补,再版发行。
在语言实践中,口译有特殊的意义、特殊的性格和难度。尤其同声传译,除要有丰富’、坚实的外语和母语基础知识外,还要求有快速、灵敏的反应能力,要求有熟练的双语思维能力。这是一种难度比较高的技能,只有通过有效的、科学的训练才能获得。据我所知,国内开设日语专业的各级各类学校、训练班,常有偏重传授知识,相对忽略技能训练的倾向。其原因,主要不是由于不了解掌握技能的重要性,而是由于技能训练的条件不够充足。技能的训练,首先要求训练者(教师)有高水平的外语实践能力并掌握科学的训练方法,并且还要求有必要的辅助设备,并尽可能创造有利的外语环境。如果这些条件都不十分理想,再没有可以遵循的较好的教材,工作就更困难了。在这种情况下,本书的出版应当说起到了雪中送炭的作用。

《实用中日口译即席翻译同声传译》内容概要[E]

这部书的量很大,语言材料十分丰富。在外语学习中,量起着极大的作用。量的积累和反复的操练,是熟巧的基本条件。表演艺术的“台上三分钟,台上十年功”说的就是这个道理。
书中的语言材料,不论是日语或汉译日,也不论是文字的、声音的,都是经过反复推敲的。本书在编写和定稿时得到日本专家很大的帮助;录音则聘请日本广播员担任。这对于保证教材质量起到很大的作用。
书中的内容包罗广泛,取材适应涉外活动等多方面多层次的需要。课文、练习、关联词的许多句子和表达方式可以套用、仿用。所认,这虽是同声传译的教材,用途并不只限于作同声传译的技能训练,对于一般的口译乃至笔译也是很有实用价值的。

《实用中日口译即席翻译同声传译》书籍目录[E]

第1课第2课第3课第4课第5课第6课第7课第8课第9课第10课第11课第12课第13课第14课第15课第16课第17课第18课第19课第20课第21课附录1 答案附录2 资料


  • 暂无相关文章